First Two Questions from Mike Korgie:
My family name is Kołodziej. In the church records I’m familiar with, the Austrian/Galician partition 1786 to the early 1900s it’s consistently spelled Kołodziej (except when it’s misspelled!). In the records from the same area in the 1660s I see it somewhat consistently spelled as Kołodziey. Any thoughts on why “j” versus “y?” What is the ÿ character found in Latin/Polish records?
Response from Fred Hoffman:
There are a couple of different things going on there. First let me quote a translation from Polish Wikipedia's article on the letter ÿ:
"The letter ÿ occurred in manuscripts from the 12th century to the 15th century, and was sometimes written in the y form with two diagonal y̋ dashes. Consequently, it is sometimes used in print to this day to edit ancient Polish texts."
"Also relevant is this quotation from the English Wikipedia article on the letter j: The modern letter j originated as a variation of i, and both were used interchangeably for both the vowel and the consonant, coming to be differentiated only in the 16th century."
From what I've read and what I've seen, it is true that i, j, and y have been used in Polish and other languages to represent the sound of the letter i as it was used in Latin -- like our i in "machine." Historically speaking, i came first. In Classical Latin, it was used as both a consonant (to represent the sound of yin "yacht") and also as a vowel (the sound of i in "machine"). So Jupiter, for instance, was spelled IUPITER. Anyone knowing Latin recognized that the first I is used as a consonant and the second as a vowel, and the word is pronounced roughly "yoo-pee-tare."
Latin was the language of the Roman church and of European intellectuals for many centuries, and most European languages were originally spelled using Latin letters to approximate the sounds in each vernacular. This includes Polish. If you see surviving texts from the 1500s, i was used both ways. Gradually, Europeans began to feel it was a good idea to use a slightly different version of i to represent the consonant. That's how j came to be used, while i remained the way to write the vowel. The Polish Wikipedia entry for j says "Originally it was only a graphic variant of the letter I. In Polish spelling, J is mainly used to write the front semivowel /j/ (non-syllabic i). In the Latin alphabet, J has been present since the 12th century, and in Polish it has been present since the 17th century."
But over time, some languages also used y to stand for the sound of the Latin vowel i. Exactly why I can't say. As societies began to use vernacular languages instead of Latin, people came to recognize the Latin letters didn't always match up well with the sounds in their native tongues. So those who could write would experiment, looking for better ways to fit what they wrote to what they heard.
From the 1600s on, you start to see confusion in how Poles use these three letters. Maria might be written Maria, Marja, or Marya (or even Maryja). You see Poles spell Galicia (the Latin spelling) sometimes as Galicya (the preference during the times of the partitions) and sometimes as Galicja (the standard spelling in modern Polish).
To add to the confusion, clerks or priests who recorded documents often came to use ÿ as a way to spell the combination -ii and later -ij that appears in many Latin words. When you write down -ij, it looks a lot like ÿ, and I guess some found the dotted y easier to write. Thus Antonii, "of Antonius," came to be spelled Antonij sometimes, and that developed into Antonÿ. When you see Antonÿ and in Laurentÿ, read those forms as Antonii and Laurentii, "of Antonius" and "of Laurentius."
Now Bachorczkÿk is a different matter. There, ÿ is being used for the short, tense vowel sound that Poles generally spell y today. I suppose they added the two dots (diaeresis) to clarify that they were not talking about the consonant sound of j or the combination -ij, but rather that Slavic vowel. So Bachorczyk would be pronounced roughly "bah-hore-chick." Eventually, as Polish became accepted as a written language, they quit putting the diaeresis over the y and just wrote the simple vowel.
Complicated, isn't it? But we're kind of looking back through centuries of representing sounds with symbols. As times change and linguistic trends play out, the way of representing sounds changed. Now we're stuck with trying to figure out whether ÿ represents a Latin consonant, a Latin vowel, a way of writing -ij, or a modern Polish vowel.